close

文學翻譯助力莫言獲諾獎

  近日,諾貝爾文學獎獲得者、中國作家莫言的小說《翻譯社生死疲勞》羅馬尼亞文版論文翻譯,在第19屆羅馬尼亞國際書展舉行了發行儀式。好的翻譯讓莫言獲得世界的認知。莫言獲諾獎後,其小說更被翻譯成各種文本,在各國出版發行。這為中國文學作品如何走出論文修改去提供了典範。

  翻譯:

  要保留作家特有的氣質

  在中外翻譯歷史上,翻譯標准可謂百花齊放,從嚴復的“信、達、雅”,到魯迅的“音美、意美、行美”,翻譯是應在保存原作者特有行文氣質之上做的工作。 在法國,莫言作品的譯者為諾埃爾和莉莉婭•杜特萊夫婦等;在日本,吉田富夫、藤井省三首當其衝;在美國,葛浩文首屈一指;而作為瑞典代表的陳安娜,也早已 被中國人熟知。

  縱觀莫言的作品,有幾個關鍵詞“民間”、“鄉土”、“歷史”、“現實”在文章中隨處可見。這些詞語彰顯了莫言的風格,在翻譯時被保留了下來。

  德國漢學家顧彬認為,莫言作品的翻英文論文譯者,美國聖母大學的葛浩文教授,采用一種非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻譯的是一個整體。他把一切都整理好,然後翻成英文。也因為如此,這些中國作家的作品被從英文翻譯成德文,而不是從中文翻譯成德文。

  談到翻譯問題時,陳安娜說,在中國當代小說家中,作品被譯介到國外數量最多的人就是莫言。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,版本之多高達46種。其中《紅高粱家族》就有16種譯本。不僅數量最多,莫言作品的翻譯質量也是最精准的,最大限度地保存了莫言的風格。

  翻譯:

  需跨語言文化雙重障礙

  翻譯不僅要求譯者具備較高的文學功底、扎實的外語能力,更需要跨越語言文字與文化的雙重溝壑。鶴出版社總裁古斯塔夫松認為,中國文學走向世界有兩個瓶頸需要解決:一是英語文學讀物左右歐美文學市場,二是缺乏中翻英翻譯高水平的譯者。對瑞典來說,每年被翻譯的外國文學作品大多是從英語翻譯過來的,譯自中文的作品較少。高水平的譯者,需要扎實的文字功底、敏感的文化觸覺,甚至要與作者和作品的情感聯系,才能翻越文字與文化差異的雙重溝壑,把作品的原貌和靈性完全呈現。

  陳安娜在被問到,從漢語譯成瑞典語,最大的挑戰是什麼時,這樣回答道,不僅莫言的作品,好像多數中國文學作品,遇到的最大困難就是怎樣把作家自己的聲 音找出來,然後翻譯出來。許多人以為翻譯最大的困難就是要懂中文,事實上要將每個字翻譯出來並不難,難的是你要找出作家自己的聲英文潤稿音。在作品中莫言的強項就是他的故事,故事易懂,但故事的氣氛,要讓瑞典讀者有同樣的感覺,這並非易事。而故事的氣氛就是每一個想要從事中國文學翻譯的譯者,所必須要逾越的文化障礙。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mike2008chen 的頭像
    mike2008chen

    來吧澳洲打工遊學

    mike2008chen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()